Mattheus 20:1

SVWant het Koninkrijk der hemelen is gelijk een heer des huizes, die met den morgenstond uitging, om arbeiders te huren in zijn wijngaard.
Steph ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου
Trans.

omoia gar estin ē basileia tōn ouranōn anthrōpō oikodespotē ostis exēlthen ama prōi misthōsasthai ergatas eis ton ampelōna autou


Alex ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου
ASVFor the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
BEFor the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to get workers into his vine-garden.
Byz ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου
DarbyFor the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
ELB05Denn das Reich der Himmel ist gleich einem Hausherrn, der frühmorgens ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen.
LSGCar le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Peshܕܡܝܐ ܓܝܪ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܕܢܦܩ ܒܨܦܪܐ ܕܢܐܓܘܪ ܦܥܠܐ ܠܟܪܡܗ ܀
SchDenn das Himmelreich ist einem Hausherrn gleich, welcher am Morgen früh ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen.
Scriv ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου
WebFor the kingdom of heaven is like to a man that is a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
Weym "For the Kingdom of the Heavens is like an employer who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard,

Vertalingen op andere websites